Página Principal Mi Perfil Literatura Mitología Folklore Audio Andino Videos Sarhua Para el Mundo Links CHAT. Para conversar en intercambiar ideas

miércoles, 11 de abril de 2007

Expreso Puquio - Manuelcha Prado Alarcón

Expreso Puquio Pérez Albela

Género: Huayno (estilo Puquio querido)
Intérprete: Manuel Prado Alarcón
Seudónimo: Manuelcha Prado / El Saqra de la guitarra
Autor: Derechos Reservados
Editado el 2007: Como testimonio de la visita del guitarrista el 2003 al Cusco.

Expreso Puquio Pérez Albela
maytam chaytam, apallawachkanki;
¿A qué lugar me llevas?
Expreso Puquio Pérez Albela
maytam chaytam, pusallawachkanki
¿A qué lugar me llevas?
mana riqsisqa runap llaqtanman
a tierra de gente que no conozco
sacharumima apipakuchkaqta
si me estoy sujetando a mi querencia
mana riqsisqa runap wasinman
a tierra de gente que no conozco
sacharumima apipakuchkaqta.
si me estoy sujetando a mi querencia.

Agencia punkupi saqimurqani
En la puerta de la agencia
kuyay mamayta wiqiñawintinta;
he dejado a mi querida madre con lágrimas en los ojos;
Agencia punkupi saqimurqani
En la puerta de la agencia
kuyay taitayta wiqiñawintinta.
he dejado a mi querido padre con lágrimas en los ojos.
Ama mamallay waqallankichu
No vayas a llorar madrecita al irme
paqarin mincham kutirqamuchkasaq;
mañana o pasado estoy de regreso a ti;
Ama taytallay llakillankichu
No vayas a llorar padrecito al irme
paqarin mincham vueltarqamuchkasaq.
mañana o pasado estoy de regreso a ti.

Fuga o salida:
Arpaschay, violinchallay;
Mi arpita, mi violincito;
Arpaschay, violinchallay.
Mi arpita, mi violincito.
Miskita waqaykamuy; ñoqay ripunaypaq
Llora dulcemente, para yo irme
miskita waqaykamuy; ñoqay pasanaypaq.
Llora dulcemente, para yo irme.

Arpaschay, violinchallay;
Mi arpita, mi violincito;
Arpaschay, vijolinaschallay.
Mi arpita, mi violincito.
Miskita waqaykamuy; ñoqay ripunaypaq
Llora dulcemente, para yo irme
miskita llakiykamuy; ñoqay pasanaypaq.
Laméntate dulcemente, para yo irme.


Otra versión del tema:

2 comentarios:

Lorenzo dijo...

Gracias por colocar este testimonio. Gracias por poner la transcripcion de la letra en quechua y gracias por traducirla.

Esta es una canción que se suele cantar en casa. A parte de ser muy sentimental, describe de manera extraordinaria el pesar que sintieron nuestros hermanos, nuestros padres quizá, al partir de su tierra ... fuese cual fuese el motivo.

Anónimo dijo...

FELICITARLOS POR ESTE BLOG, QUE RECOPILA MELODIAS Y SENTIMIENTOS QUE SON LA EXPRESION NATURAL DE VIVENCIAS DE NUESTROS PADRES, TIOS Y ABUELOS, DE PERSONAS QUE DE UNA U OTRA MANERA DESAFIARON A LA NATURALEZA PARA REMONTAR A OTRAS TIERRAS PERO NUNCA SE OLVIDARON DE SUS RAICES, DIFUNDIR SUS CANTOS ES EL MEJOR HOMENAJE A NUESTROS ANCESTROS, QUIEN EXPRESA ESTE SENTIMIENTO ES UN AYACUCHANO, COCEBIDO EN ESTA HERMOZA TIERRA Y NACIDO EN LIMA POR ACCIDENTE, SALUDOS Y REITERALES MI FELICITACION Y AGRADECIMIENTO POR LA DIFUCION DE NUESTRA LINDA MUSICA.