Página Principal Mi Perfil Literatura Mitología Folklore Audio Andino Videos Sarhua Para el Mundo Links CHAT. Para conversar en intercambiar ideas
Mostrando las entradas con la etiqueta Videos: Los Chullas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Videos: Los Chullas. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2007

Lucero amante - Mama Paulina y el Conjunto Pullo

Género: Huayno
Intérprete: Mama Paulina y el Conjunto Pullo (Parinacochas - Ayacucho)

Paulina Olaechea Rojas nació en Pullo (Parinacochas - Ayacucho). Su carrera musical la inició a los 18 años. Tocaba el piano, la guitarra y el charango. Junto a su hijo Antonio Huarcaya y con los Hnos. Alvarado formó el Conjunto Pullo. Grabó sus discos en el sello Virrey.


Este tema es un clásico en el cancionero ayacuchano. Es de hermosa estructura, aunque su particularidad está en el uso de vocablos en español quechuizadas: "horasmi".

Estructura Literaria:

Lucerollay amantillay
Mi lucero amante
imatataq niwarqanki:
qué me has dicho:
qorihuqmi kani nispa
"con mucho oro soy", dijiste
qollqihuqmi kani nispa;
"con mucho dinero soy", dijiste
qorihuqmi kani nispa
"con mucho oro soy", dijiste
qollqihuqmi kani nispa
"con mucho oro soy", dijiste.

Qorikipas, qollqikipas
Tu oro, tu dinero
pocochari importawan
poco me importa
amorniki, cariñuyki
tu amor, tu acariño
ñoqallapiña kallaptinqa;
si es que es para mí
amorniki, cariñuyki
tu amor, tu acariño
ñoqallapiña kallaptinqa
si es que es para mí.

Ancha sasas pobre kayqa
Muy díficil es ser pobre
ancha sasas wakcha kayqa,
Muy trabajoso es ser humilde,
Intillata wataykuspa
"Al Sol amarrando,
sirvillaway nillawachkan
me servirás"; ella dice
Killallata wataykuspa
"A la Luna capturando,
uywallaway nillawachkan
me tendrás"; ella dice.

Rikuiya riy ripukusaq
Mírame, yendo me iré
rikuiya riy pasakusaq
Mírame, yendo me iré
maynin amusqay llantachaman
del pueblito de dónde he venido
por el río más corriente;
maynin amusqay llantachaman
del pueblito de dónde he venido
por el río más corriente.

Remate o salida:
Chiripas, chiriykuwachkan
El frío, me congela
Wayrapas, wayraykuwachkan
El viento, me azota
Imay horasmi lloqsiymunki
a qué hora saldrás
Haykay horasmi pawamunki
en qué hora vendrás.

Por más engañosita
por más cariñosita
imay horasmi lloqsimunki
a qué hora saldrás
haykay horasmi pawamunki
en qué hora vendrás.


sábado, 2 de junio de 2007

Maqta Chulla

Autor: Los Chullas
Género: Huayno
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Coca kintucha - Los Chullas

Autor: Derechos Reservados
Género: Huayno
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Chulla Carnavales

Autor: Los Chullas
Género: Carnavales
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Toro qatichay

Autor: Walter Humala Lema
Género: Huayno
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Sueño de amor

Autor: Javier Rodríguez y Los Chullas
Género: Huayno
Intérprete: Javier Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Toro velay

Autor: Derechos Reservados - Recopilación de Los Chullas
Género: Toril
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Libertad Americana

Autor: Recopilación de Los Chullas
Género: Carnavales
Intérprete: Jaime Saúl Rodríguez
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones musicales: Apurimac
Dirección: Yanainka

Vuelve a mí

Autor: Luis Márquez Prado
Intérprete: Javier Rodríguez Montes
Conjunto: Los Chullas (Pullo, Parinacochas, Ayacucho - Perú)
Producciones: Apurimac
Dirección: Yanainka

martes, 20 de febrero de 2007

Sirena, Sirena

Sirena, Sirena
(Derechos Reservados)
Intérpretes: LOS CHULLAS (Los únicos)
Sirena, Sirena
*Paqcha Sirena
Sirena, Sirena
Paqcha Sirena

Pim willasurqanki
kaypi waqasqayta
Pim willasurqanki
kaypi llakisqayta

Pim willasurqanki
kaypi waqasqayta
Pim willasurqanki
kaypi llakisqayta


Chay willasuqniki
mamayta sirvinqa.
Chay willasuqniki
taytayta sirvinqa.
Killata, Intita watawataykuspa
Intita, Killata watawataykuspa.
Killata, Intita watawataykuspa
Intita, Killata watawataykuspa.

Añakachallaulla, apachakuykiman
Añakachallaulla, pusachakuykiman
Altar mayorpi, compañerachaypaq
Altar mayorpi, compañerachaypaq
Altar mayorpi, compañerachaypaq
Altar mayorpi, compañerachaypaq

Pullo parquechapi, clavelinas wayta
Pullo parquechapi, clavelinas wayta
pura, puramente olorosita
pura, puramente engañosita
pura, puramente olorosita
pura, puramente engañosita.

Chillikochapas waqansi
allin aychata rikuspa
Chillikochapas llakinsi
allin aychata rikuspa
icha manapas kaymanchu
buenamozata rikuspay
chaychu mana llakiymanchu
allin warmita rikuspay.

Chillikochapas waqansi
allin aychata rikuspa
Chillikochapas waqansi
allin aychata rikuspa
chaychu mana waqaymanchu
buenamozata rikuspay
chaychumana llakiymanchu
allin warmita rikuspay.

(*) Paqcha.- es caída de agua o catarata en las alturas, quebradas o punas.

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN.- Debo señalar que esta canción es una de mis favoritas y la escuché por primera vez en la versión del conjunto Los Puquiales de Adón Heredia; las letras naturalmente eran distintas. Es la particularidad de las canciones de Derechos Reservados, que quienes las reeditan realizan pequeñas variantes. En esta canción es muy notoria la gracia y la picardía del sentir andino ayacuchano, que sólo es posible y entendible en el código original, naturalmente, y se hace una aproximación en la lengua castiza.

Lo que me atrajo de esta canción fue el hecho de señalar términos mágico religiosos como: Sirena, Inti, Quilla. La Sirena es la creencia de la existencia de una suerte de espíritu en ríos, cascadas, puquiales en ciertos lugares en las punas o quebradas andinas; en el que los músicos o los danzantes de Tijeras (DANZAQ) llevan sus instrumentos musicales o las tijeras para "sirenarlas". ¿Esto qué quiere decir? Para responder debo recordar una lectura, El ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha del autor español Miguel de Cervantes Saavedra, quien en uno de los capítulos de la obra envía a su protagonista a una posada o alojamiento, Alonso Quijano, el protagonista, creyéndose un caballero que va a luchar por los indefensos o desvalidos; llega a este lugar convencido de que no podrá ser tal sino se ordena como lo hacían sus paradigmas ancestrales y porque lo exige la tradición caballeresca. Para ello hace "serenar" las viejas armaduras que tiene en la fuente de agua de dicha posada, por cierto, todos lo toman por loco, pero le siguen la corriente; luego de armarse oficialmente de CABALLERO va por el mundo a cumplir su cometido: Realizar actos de justicia. A lo nuestro, ¿Por qué en la crencia popular andina para iniciar un camino, en este caso el musical, hay necesidad de este ritual? Una probable respuesta es: para que los Apus bendigan al que va a seguir esta senda artística, es algo así como pedir una bendición a la naturaleza o a sus espíritus para no desistir y no decaer en el destino que se ha escogido. Entonces, podemos deducir que el protagonista de la canción probablemente sea un artista, aunque ello no se mencione, y que esta decisión es muy importante en su vida, tanto que no deben saberlo sus padres porque probablemente se opondrían a ello, por eso sentencia que quien lo haya delatado pagará cara su osadía. Por otro lado, menciona a nuestros padres EL SOL (INTI)y LA LUNA (QUILLA), quienes desde tiempos ancestrales han guiado a los distintos grupos humanos que han poblado nuestro territorio, ya hemos visto al padre Sol en la fundación del Imperio Inca. Aquí se los menciona, en el sentido que quien haya delatado al protagonista se encargará de unirlos, atarlos a un tiempo; y cómo que esta tarea o castigo es harto complicada pues INTI y QUILLA aparecen en distintos momentos en el espacio, uno de día y la otra de noche, esto me recuerda a los mitos egipcios en los que se intentaba lo mismo, aunque allí se les llamaba OSIRIS (sería el equivalente a INTI) e ISIS (sería el equivalente a QUILLA), los egipcios hallaron una manera de unirlos a través de un hijo HORUS, dios del amananecer, que es el unico momento en que de alguna manera la noche y el día se "encuentran".

Luego viene la parte de la gracia, por así decirlo, pues se dejan estas alusiones y se habla del romance en general, de que al protagonista es fan numero uno de EROS y que le encantan las mujeres buenas y bonitas, pero que el destino, la vida o el tiempo suele ser criminal, pues se va presto; en tal sentido tal vez nos apela a vivir la vida y no dejar que se nos escurra entre los dedos o simplemente viéndola cómo se va. Señala al Grillo (Chilliko) que si él llora por la "buena carnecita" cuánto más lo haría él, pues sus sentimientos así como los de cierto cantante español cuya filosofía era "las amo a todas" y él en definitiva también "las ama a todas" y parece el tiempo no ser suficiente compañero. Finalmente el término "Añakachallaulla" es una onomatopeya más que una palabra en sí, que proviene de la interjección ¡AÑAU!, que literamente sería a algo así como ¡UHMMMMM!, es como que señalaramos algo que nos gusta, pero generalmente esto está referido a algo alimenticio, pero aquí se señala hacia una persona, entonces la semántica del término cambia notoriamente.

¿Qué tal canción no? Además de divertida había pues, tenido todo un mensaje interesante. Este es nuestro rico FOLKLORE andino ayacuchano.


Sirena, Sirena
(Derechos Reservados)

Sirena, Sirena
Sirena del río
Sirena, Sirena
Sirena del río

¿Quién te ha dicho
que aquí estaba llorando?
¿Quién te ha dicho
que aquí estaba sufriendo?

¿Quién te ha dicho
que aquí estaba llorando?
¿Quién te ha dicho
que aquí estaba sufriendo?


Ése que te ha dicho
servirá a mi madre.
Ése que te ha dicho
servirá a mi padre.
A la Luna, al Sol uniendo
Al Sol, a la Luna amarrando.
A la Luna, al Sol uniendo
Al Sol, a la Luna amarrando.

¡Qué preciosidad! Te llevaría.
¡Qué belleza! Te secuestraría.
Para mi compañera, en el Altar Mayor
Para mi compañera, en el Altar Mayor
Para mi compañera, en el Altar Mayor
Para mi compañera, en el Altar Mayor

En el parquecito de Pullo, flores Clavelinas
En el parquecito de Pullo, flores Clavelinas
pura, puramente olorosita
pura, puramente engañosita
pura, puramente olorosita
pura, puramente engañosita.

Dicen que el Grillito llora
Viendo buena carne;
Dicen que el Grillito pena
Viendo buena carne;
Tal vez ya no esté
al ver a una buena moza
¿Acaso no penaría
al ver a una buena mujer?


Dicen que el Grillito llora
Viendo buena carne;
Dicen que el Grillito llora
Viendo buena carne;
¿Acaso no lloraría
al ver a una buena moza?
¿Acaso no penaría
al ver a una buena mujer?