Página Principal Mi Perfil Literatura Mitología Folklore Audio Andino Videos Sarhua Para el Mundo Links CHAT. Para conversar en intercambiar ideas

domingo, 16 de setiembre de 2007

La Fiesta del agua (Puquio, Lucanas, Ayacucho)

este es un interesante documental que hallé en el famoso archivo de videos YOUTUBE del usuario drnefasto quien acompaña los videos con una explicación en francés, que en el colmo de la osadía me he atrevido a traducir y espero que la traslación a la lengua española haga justicia a la versión original. Transmito tanto en la versión original y la traducción por si he cometido algún grave desatino me lo hagan saber. El reporte es acerca de una festividad muy importante para el departamento de Ayacucho y otras comunidades campesinas: LA FIESTA DEL AGUA. Esta vez se trata de las celebraciones realizadas en Puquio, Lucanas, Ayacucho.

Il existe encore à Puquio la célébration de la fête de l'eau, d'origine immémoriale, dont les débuts datent des temps pré- Incas, où elle fut réalisée par les premiers habitants de Puquio, dans cette région de vocation essentiellement agricole, où le problème de l'eau se révèle être d'une importance vitale.

Todavía existe en Puquio una celebración de la fiesta del agua, de origen inmemorial, del que los principios del tiempo fechan como pre-Incas, realizada por los primeros habitantes de Puquio, en esta región de vocación esencialmente agrícola, donde el problema del agua se revela como de una importancia vital.

Il suffit que les pluies arrivent avec quelque retard ou que le volume des précipitations soit inférieur aux normales pour que les récoltes se voient compromises et que des centaines des familles aient à en subir les désastreuses conséquences.

Basta que las lluvias lleguen con algún retraso o que el volumen de las precipitaciones sea inferior a las normales para que las cosechas se vean comprometidas y que centenares de familias tengan que sufrir las desastrozas consecuencias.

La fête de l'eau, anciennement appelée yarq'a aspi, est une manifestation indigène qui a lieu tous les ans, au mois d'août, là où le cycle agricole vient de s'achever et avant de commencer un nouveau cycle comme. Il s'agit de remercier les dieux pour les dons prodigués, en particulier pour l'eau, et de les supplier de faire preuve de leur vaste générosité tout au long de la nouvelle année agricole.

La fiesta del agua, antiguamente llamada YARQA ASPI, es una manifestación indígena que se efectúa cada año, en agosto, allí donde el ciclo agrícola acaba de terminarse y antes de comenzar un nuevo ciclo. Se trata de agradecer a los dioses por los dones prodigados, en particular por el agua, y de suplicarles; que den una prueba de su generosidad a lo largo del nuevo año agrícola.

Un des principes fondamentaux de la culture andine est de faire des œuvres en communauté, en festoyant et travaillant ensemble. Ainsi tous les habitants réalisent une tâche spécifique, orientée vers le bien-être social; c'est ainsi que se déroulera --entre autres activités de la fête de l'eau-le nettoiement du principal canal ou aqueduc, pour mieux recevoir l'eau des pluies, qui, fournie pour leurs divinités, arrivera à travers la cordillère des Andes dans les mois à venir.

Uno de los principios fundamentales de la cultura andina es hacer obras en comunidad, festejándo y trabajando juntos. Así todos los habitantes realizan una tarea específica, orientada hacia el bienestar social; así es como se celebrará - entre otras cosas actividades de la fiesta del agua - la construcción del canal principal o el acueducto, para recibir mejor el agua de las lluvias, que, abastecida por sus divinidades, llegará a través de la cordillera de los Andes en los meses venideros.

Cette fête démontre un profond amour de la terre, des animaux et des plantes, étroitement liés entre eux et --comme on le verra- de caractère indissociables de l'eau.

Esta fiesta demuestra un amor profundo de la tierra, los animales y las plantas, estrechamente vinculados entre ellos y - como se verá de carácter indisociables del agua.

Parce que la Yaku mama*, c'est à dire l'eau et mère, constitue pour ces habitants le premier élément de la vie, elle mérite que l'indien de Puquio lui rende le meilleur de ses hommages pendant des jours et des nuits d'humbles prières et de joyeuses fêtes, célébrées en son honneur.

Parece que la Yaku mama*, es decir la Madre del Agua, constituye para estos habitantes el primer elemento de la vida, ella merece que los indios de Puquio le rindan el mejor de sus homenajes durante días y de noches con oraciones humildes y fiestas alegres, celebradas en su honor.

La célébration de cette fête compte une semaine de festivités, mais on commence à la préparer des la fin du mois de juillet, quand les varayoc*, autorités civiles indigènes, qui accomplissent les fonctions de maire demandent leur autorisation aux auki, autorités religieuses indigènes, pour commencer à préparer tout ce qu'il faut pour la fête.

La celebración de esta fiesta implica una semana de festividades, pero comenzamos a prepararla a finales del julio, cuando el varayoc*; autoridades civiles indígenas, que cumplen las funciones de alcalde, piden su autorización en el auki, las autoridades religiosas indígenas, para comenzar a preparar todo lo que hace falta para la fiesta.

Pendant les deux premières semaines du mois d'août se déroulent les activités dites de nettoyage, avec de petites fétés, donnant lieu pour la quinzaine du mois d'août à la célébration ancestrale de la fête de l'eau.

Iniciando las dos primeras semanas de agosto se celebran las actividades mencionadas sobre limpieza, con pequeñas fiestas, dando lugar para la quincena de agosto, la celebración ancestral de la fiesta del agua.

Bien que la fête de l'eau ne soit pas la plus importante dans ce village, c'est celle qui garde le caractère andino-incaïque de la manière la plus pure, libéré des courses de taureaux, vierges et des feux d'artifice importés par les espagnols pendant la conquête.

Aunque la fiesta del agua no sea la más importante en este pueblo, es la que guarda el carácter andino-incaico de manera más puro, liberado (matizado) con las carreras de toros, procesiones de vírgenes y fuegos artificiales importados por españoles durante la conquista.

La fête de l'eau se présente comme une longue cérémonie qui sert à manifester les sentiments millénaires de foi, de tendresse et d'identification de l'homme à tout ce qui est la nature, la vie, la reproduction, perpétuation du destin, marqué par le retour cyclique de l'époque où les ancêtres sont venus demeurer ces terres, dont ils ont dessinés les traits culturels aujourd'hui toujours perceptibles.

La fiesta del agua se presenta como una ceremonia larga que sirve para manifestar los sentimientos milenarios de fe, de ternura y de identificación del hombre a todo lo que es la naturaleza, la vida, la reproducción, la perpetuación del destino, marcado por el retorno cíclico de la época de los antepasados quienes vinieron para quedarse en estas tierras, y diseñaron los trazos culturales hasta hoy perceptibles.

L'homme puquien sait que depuis des temps immémoriaux, dès que l'homme est arrivé sur la terre, la mère-terre [mère-nature], la pacha mama*, lui à donné une existence totale, car elle est à la fois habitat, fournisseur de nourriture et source d'inspiration artistique et culturelle.

El hombre puquiano sabe que desde tiempos inmemoriales, tan pronto como el hombre llegó sobre la tierra, la madre-tierra [madre - naturaleza], pacha mama*, él a hecho una existencia total, porque ella es a la vez hábitat, abastecedor de alimento y fuente de inspiración artística y cultural.

La dite fête-hommage a un grand et plein sens païen et magique, si on peut appeler ainsi la grande soumission qu'a l'indien au pouvoir de l'eau. Car il sait qu'elle vient des nuages, des rivières ou des lagunes, et qu'elle sera toujours l'élément liquide mystérieux et vital qui, en se transformant en sève-âme le cœur des plantes, les fera fleurir et fructifier comme un cadeau précieux pour l'homme et les autres êtres vivants.

Dicha fiesta-homenaje tiene un gran sentido pagano y mágico, si se puede llamar así a la gran sumisión que tiene la indianidad al poder del agua. Porque sabe que viene de nubes, ríos o lagunas, y que será siempre el elemento líquido misterioso y vital que, transformándose en savia-alma alimentará el corazón de las plantas, las hará florecer y fructificar como un regalo precioso para el hombre y otros seres vivos.

L'annuelle gratitude indienne à la généreuse pacha mama ou mère-terre équivaut alors au rapport mystérieux entre l'homme et la terre qui a lieu immanquablement dans le contexte de la fête de l'eau.

La anual gratitud india a la generosa pacha mama o madre - tierra equivale entonces a la relación misteriosa entre el hombre y la tierra que se efectúa infaliblemente en el contexto de la fiesta del agua.

Les paysans puquiens en communion, foi et tendresse marchent éclairés, sereins et joyeux, regroupés en ayllu, ou quartiers, et perpétuent avec une fidélité authentique les coutumes que leur ont transmises depuis longtemps leurs ancêtres les incas.

Los campesinos puquianos en comunión, de fe y ternura marchan iluminados, serenos y alegres, reagrupados en ayllu o barrios, y perpetúan con una fidelidad auténtica las costumbres que les transmitieron desde hace tiempo sus antepasados los incas.


He aquí los acontecimientos:



No hay comentarios.: